¿Has pensado alguna vez en lo que ocurriría si dieras por buena una traducción cuando realmente no lo es? ¿No? Una mala traducción de textos o documentos puede convertirse en un verdadero dolor de cabeza y jugarte una muy mala pasada.
El mundo de la traducción es muy complejo. Si cuentas con un familiar, un amigo o un empleado que tenga un nivel más o menos bueno del idioma inglés, esto no te garantiza la calidad de la traducción inglés-español de un texto o documento que requieras.
En cambio, si la traducción es realizada por alguien que tenga comprobados conocimientos y habilidades para llevarla a cabo, es decir un traductor oficial, el mensaje traducido tendrá la veracidad del documento o texto original; además de la legalidad de una traducción oficial, es decir, no dará pie a ser incomprendido o malinterpretado.
Principales errores en una mala traducción
Es frecuente ver cómo se repiten una y otra vez los mismos errores en las traducciones de textos o de documentos del inglés al español cuando son realizadas por personas no cualificadas para ello:
- Vocabulario fuera de contexto o sintonía cultural.
- Errada diagramación de las oraciones (sintaxis).
- Faltas ortográficas y/o gramaticales.
- Permanencia de errores del mensaje original al traducido.
- Omisiones de palabras, frases o párrafos.
- Conversión incorrecta de siglas, medidas o sistema numérico.
Por consiguiente, se corren riesgos no deseados cuando se contratan servicios de traducción de textos o documentos inadecuados:
- No se logra comunicar el mensaje deseado.
- Pérdida de reputación.
- Reprocesos.
- Demoras.
- Sobrecostos.
- Resultados no deseados.
Para controlar esto, y evitar malos momentos, las empresas y las personas que tienen la necesidad de traducciones de documentos o textos pueden considerar algunos criterios que los ayudarán a elegir correctamente a un proveedor de calidad y mitigar así los riesgos de una mala traducción del inglés al español.
Criterios para elegir un servicio de traducción de calidad
- Traductores oficiales autorizados por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia (Para traducciones oficiales en Colombia).
- Traductores nativos que avalen la correcta traducción y ajuste del contenido del texto o documento.
- Experiencia comprobada en el campo especifico de la traducción: legal, comercial, académica, técnica, etc.
- Referencias de clientes satisfechos.
- Confidencialidad.
Por lo tanto, vale la pena evaluar la importancia de contar con una traducción inglés-español de calidad,si lo que buscas es no correr el riesgo de convertir esa gran oportunidad de negocio o personal en una amenaza inesperada como consecuencia lógica de una mala traducción.
Referencias:
https://www.traducciones.com/errores-de-traduccion-comunes-que-arruinan-trabajo/
Comentarios recientes