(+57) 3213922388 info@angliatraducciones.com

¿Has pensado alguna vez en lo que ocurriría si dieras por buena una traducción cuando realmente no lo es? ¿No? Una mala traducción de textos o documentos puede convertirse en un verdadero dolor de cabeza y jugarte una muy mala pasada.

El mundo de la traducción es muy complejo. Si cuentas con un familiar, un amigo o un empleado que tenga un nivel más o menos bueno del idioma inglés, esto no te garantiza la calidad de la traducción inglés-español de un texto o documento que requieras.

En cambio, si la traducción es realizada por alguien que tenga comprobados conocimientos y habilidades para llevarla a cabo, es decir un traductor oficial, el mensaje traducido tendrá la veracidad del documento o texto original; además de la legalidad de una traducción oficial, es decir, no dará pie a ser incomprendido o malinterpretado.

Principales errores en una mala traducción

Es frecuente ver cómo se repiten una y otra vez los mismos errores en las traducciones de textos o de documentos del inglés al español cuando son realizadas por personas no cualificadas para ello:

  1. Vocabulario fuera de contexto o sintonía cultural.
  2. Errada diagramación de las oraciones (sintaxis).
  3. Faltas ortográficas y/o gramaticales.
  4. Permanencia de errores del mensaje original al traducido.
  5. Omisiones de palabras, frases o párrafos.
  6. Conversión incorrecta de siglas, medidas o sistema numérico.

Por consiguiente, se corren riesgos no deseados cuando se contratan servicios de traducción de textos o documentos inadecuados:

  1. No se logra comunicar el mensaje deseado.
  2. Pérdida de reputación.
  3. Reprocesos.
  4. Demoras.
  5. Sobrecostos.
  6. Resultados no deseados.

Para controlar esto, y evitar malos momentos, las empresas y las personas que tienen la necesidad de traducciones de documentos o textos pueden considerar algunos criterios que los ayudarán a elegir correctamente a un proveedor de calidad y mitigar así los riesgos de una mala traducción del inglés al español.

Criterios para elegir un servicio de traducción de calidad

  1. Traductores oficiales autorizados por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia (Para traducciones oficiales en Colombia).
  2. Traductores nativos que avalen la correcta traducción y ajuste del contenido del texto o documento.
  3. Experiencia comprobada en el campo especifico de la traducción: legal, comercial, académica, técnica, etc.
  4. Referencias de clientes satisfechos.
  5. Confidencialidad.

Por lo tanto, vale la pena evaluar la importancia de contar con una traducción inglés-español de calidad,si lo que buscas es no correr el riesgo de convertir esa gran oportunidad de negocio o personal en una amenaza inesperada como consecuencia lógica de una mala traducción.

Referencias:

https://www.elconfidencial.com/alma-corazon-vida/2015-03-11/los-siete-mayores-errores-de-traduccion-de-la-historia_726193/

https://www.traducciones.com/errores-de-traduccion-comunes-que-arruinan-trabajo/

https://blogs.20minutos.es/errores-y-erratas/2012/07/23/los-peligros-de-una-mala-traduccion/https://www.elespectador.com/noticias/cultura/las-consecuencias-mortales-de-una-mala-traduccion-articulo-803977