Un Traductor Oficial obtiene su certificación en Colombia mediante la aprobación de un riguroso examen ante una de las dos universidades autorizadas para ello. Los egresados de los programas universitarios orientados a la traducción son relativamente pocos en Colombia, y menor aún, es el número de profesionales en otras áreas del conocimiento que consiguen certificarse como traductores e intérpretes oficiales.
En aras de ilustrar el camino para convertirse en Traductor Oficial, nos apegamos al recorrido de Andrés Celis, abogado, fundador de Anglia Traducciones en 2017 y miembro ordinario de la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes. ACTTI desde 2018. A continuación, usted podrá ver el proceso, desde sus inicios hasta obtener el certificado de idoneidad, y el posterior registro de su firma y sello ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia.
Andrés Celis de abogado a Traductor Oficial asociado a la ACTTI
2001: Abogado de la Pontificia Universidad Javeriana en 2001. Bogotá – Colombia.
2002: Diplomado en Contratación Mercantil de la Pontificia Universidad Javeriana.
2003: Especialista en Derecho Comercial en operaciones Bancarias y Bursátiles, de la Pontificia Universidad Javeriana, Bogotá – Colombia.
2005: Tomó 7 módulos de francés en la Alianza Francesa. Bogotá – Colombia.
2007: LLM International Trade Law (Máster en Leyes) en University of East Anglia. Norwich – Inglaterra.
2015: Obtiene su Certificado de Idoneidad por parte de la Universidad Nacional de Colombia para ejercer como Traductor e Intérprete oficial. Bogotá – Colombia
2018: Cursó el Seminario – Taller The Interpreter as Performer. ISIT en la Universidad del Rosario. Rosario – Argentina.
Como usted puede ver, el historial académico de Andrés Celis inicia con una formación en derecho. Como consecuencia, tiene una ventaja importante y recientemente fue promovido a la categoría de miembro ordinario de la ACTTI. Además demostró tener todas las competencias necesarias para certificarse como Traductor Oficial, las cuales mencionamos a continuación:
Competencias básicas en traducción
- Excelente dominio de la lengua del español tanto escrito como oral.
- Buen dominio de la lengua extranjera tanto escrito como oral.
- Amplio conocimiento de la terminología legal y administrativa
- Experiencia mínima de entre dos y cinco años como traductor.
Competencias básicas en interpretación
- Buen entrenamiento de memoria corta.
- Capacidad de comprensión de los conceptos.
- Agilidad mental.
- Manejo de la voz.
- Buena concentración.
La certificación de las competencias para obtener la certificación oficial en Colombia es dada mediante el examen diseñado para este fin por la Universidad Nacional de Colombia en Bogotá o La Universidad de Antioquia en Medellín. Cada entidad tiene sus particularidades respecto a la estructura de las pruebas orales y escritas, los conceptos considerados como fundamentales, los jurados, los criterios de evaluación y la normatividad.
Fuentes:
Comentarios recientes