La necesidad de Traducción de Textos Jurídicos es cada vez más alta en todos los ámbitos. De allí que los procesos legales entre personas o entre empresas que hablan en diferentes idiomas son más comunes de lo que uno pudiera imaginar diez años atrás.
Hoy en día las personas buscan mucho más a los traductores oficiales debido al aumento de relaciones jurídicas de toda clase: familiares, laborales, de paternidad, herencias, patentes, licencias, franquicias, entre otros. De acuerdo con esto, los contratos, actas, apostillas, visas, testamentos, escrituras o cualquier otro documento encuentran en el idioma la primera barrera para solucionar el asunto en cuestión.
En tal sentido, trasladar un documento legal a otro idioma implica grandes desafíos para el traductor. Si bien este tiene los conocimientos técnicos y la certificación para hacer válido un documento, también debe tener un conocimiento profundo en leyes para generar textos jurídicos con altos estándares de precisión y claridad.
Los traductores oficiales que se especializan en documentos jurídicos asumen retos permanentemente. Esto se debe a las diferencias entre los sistemas judiciales de los países. Esto conlleva a que las leyes y los conceptos se apliquen de manera diferente. Incluso, muchas veces la lengua de destino no tiene una palabra equivalente o exacta para determinadas expresiones.
«El lector ideal es el traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego, poner en pie a un nuevo ser viviente”. tweet
Alberto Manguel
Escritor, traductor y editor
Argentino-Canadiense
Traducción rigurosa y precisión en la construcción de sentido
El lenguaje jurídico tiene una gran complejidad debido a que las estructuras del sistema judicial, que son diferentes en cada país. Es por esto que la experiencia y el conocimiento del área le añade fidelidad a la reproducción de significado.
Garantía de satisfacción en la traducción de textos jurídicos
Usted puede verificar en detalle la idoneidad del traductor oficial, su campo de especialización y años de experiencia en la traducción de textos jurídicos.
Transparencia en la contratación
Toda traducción está regida por un contrato o documento en donde se pactan los costos, las condiciones, los tiempos de entrega, los formatos de los productos y las metodologías de trabajo.
Seguridad en la inversión de recursos
La contratación de una Traducción de Textos Jurídicos está sometida a variables como la experiencia o los tiempos de entrega. Recuerde que lo barato sale caro y, en cuestión de traducciones jurídicas, lo mejor es delegar esta responsabilidad en profesionales experimentados. Pero sobre todo, porque usted puede tener plena certeza de que su producto será aceptado en cualquier país.
Luego de hacer las verificaciones sobre la idoneidad de los traductores, usted puede revisar algunos casos de Traducción de Textos Jurídicos realizadas anteriormente, esto se facilita mediante el contacto directo con ellos. De esta manera podrá asegurar una mejor comprensión de sus documentos legales.
Fuentes:
http://www.actti.org/necesito-una-traduccion-que-debo-tener-en-cuenta/
http://www.lyltraduccionesprofesionales.com/beneficios-de-la-traduccion-profesional/
Comentarios recientes