Cuando usted necesita un intérprete o Traductor oficial idóneo de inglés para llevar sus productos a otros idiomas, sean obras artículos, tesis, investigaciones, libros, informes o eventos, quiere decir que éstos tienen una amplia proyección en el mercado internacional.
Por esta razón, la selección de los profesionales encargados de comunicar su propuesta de valor debe estar en la capacidad de hacerlo sin afectar la calidad. Teniendo en cuenta que traducción imprecisa puede marcar la diferencia entre ganar o perder una oportunidad real de intercambio a nivel comercial, comunicativo o académico.
En Colombia es común que las traducciones sean realizadas por alguien que habla muy bien el idioma o que vivió en un país extranjero durante mucho tiempo. Lo anterior no es suficiente, por eso queremos mostrar los aspectos que consideramos esenciales a la hora de buscar un Traductor Oficial idóneo:
¿Necesito un Traductor Oficial idóneo?
La palabra traductor está ligada a los textos escritos y es una confusión común en cuanto al término correcto. Los traductores deben conocer en profundidad los procesos de escritura en ambos idiomas (el de partida y el de destino).
Su designación no es por azar, pues aparte de transcribir el texto de un idioma a otro, deben conocer de redacción y vocabulario en ambos idiomas, variables culturales, del contexto en que fue escrito y en el cual será leído el documento.
¿Necesito un Intérprete Oficial?
Un intérprete requiere de unas condiciones mucho más específicas debido a que su actividad es inmediata. Entendiendo que su escucha debe ser muy activa y desarrollada. Habitualmente las interpretaciones son en vivo y en directo. A diferencia del traductor, su medio es oral. Elegir un intérprete es una elección más delicada, pues la exigencia es mucho mayor y los tiempos de respuesta son mínimos.
¿El traductor puede homologar mi lenguaje al entorno de mi audiencia?
Como mencionamos, no basta con transcribir de un idioma a otro, al tratarse de una transferencia de conocimiento, lo cultural juega un rol de gran peso a la hora de traducir e interpretar, una muestra de ello es lo que sucede con los refranes, si no se hace adecuadamente, esto sacaría de contexto a cualquier angloparlante si se hiciera al pie de la letra.
¿Cuál es el nivel de especialización en su campo del conocimiento?
Una de las principales brechas que separan los resultados positivos de los resultados aceptables y mediocres en cuestión de traducciones e interpretaciones de los discursos empresariales o académicos es el nivel inadecuado de especialización. Si un traductor no sabe del área que va a traducir el trabajo no va a ser bueno.
Estos contenidos especializados pueden ser de carácter científico, empresarial, académico, ideológico o jurídico, siendo este último el que requiere de mayor precisión, teniendo en cuenta las implicaciones legales que podría tener una interpretación errada. Es importante conocer cuál es la experticia de los proveedores del servicio de traducción o interpretación en derecho, economía, ciencia, marketing, entre otros.
¿Cuál es la entidad certifica a los traductores oficiales?
El último aspecto a identificar cuando usted busca un servicio de traducción profesional es la certificación. En este punto queremos hablar del caso Colombiano, donde solo la Universidad Nacional y la Universidad de Antioquia, en Bogotá y Medellín respectivamente, pueden otorgar el certificado de idoneidad.
La Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes ACTTI, es una entidad creada con el fin de promover relaciones comerciales justas entre los usuarios (empresas o personas) y los profesionales de la traducción. Por lo cual, sus miembros activos tienen una garantía adicional para ofrecer resultados de calidad.
Recuerde que estas son apenas las preguntas iniciales que le ayudarán a encontrar el proveedor que usted necesita para llevar sus materiales a otro u otros idiomas. En esencia, lo que determina la calidad es el proceso desde el material original, pasando por la gestión del Traductor Oficial idóneo, hasta llegar a la traducción misma. Siguiendo por ejemplo, cada uno de los pasos establecidos en la Norma Técnica Colombiana ISO 17100 para el servicio lingüístico de traducción, necesarios para mantener la fidelidad del mensaje.
Las puertas de un mundo globalizado están por abrirse para cualquier propuesta de valor, y sin duda las llaves de cada puerta están en las manos de los traductores oficiales. Siendo estos, quienes le proporcionan a su proyecto la seguridad suficiente para ser escuchada a nivel internacional y optimizar sus resultados.
Comentarios recientes