Una traducción confiable puede marcar la diferencia entre la confianza o la desconfianza. Independiente si es un proveedor, un posible aliado, un cliente o un evaluador académico, lo cierto es que usted siempre desea proyectar en ellos seguridad y respaldo. Por este motivo, queremos ayudarle a centrar su atención en cinco indicios que le permitirán identificar un producto de calidad.
Estas son las cinco claves de una traducción es confiable:
- Los tiempos de entrega son acordes con la dificultad del texto
Cada cliente tiene una necesidad respecto a los plazos para desarrollar la tarea; un trabajo de calidad necesita tiempo para lograr equilibrar las variables que influyen en las entregas. Un traductor confiable debe proponer plazos razonables para cumplir con la labor encomendada. - La propuesta económica corresponde con el nivel de especialización
Las tarifas para la traducción de documentos en Colombia no están reglamentadas. Sin embargo, obedecen a un estándar internacional sugerido, donde la unidad de cobro para cotizar este tipo de trabajos es la palabra traducida. No obstante, las tarifas varían de acuerdo con la experiencia y las competencias de cada profesional. El cobro de honorarios es diferente en cada contrato dependiendo si la traducción que usted necesita es para un documento legal, una producción literaria, una tesis doctoral o cualquier otra clase de texto. - El traductor solicita información de contexto
Si el traductor trabaja de la mano con el cliente, que a su vez es tan responsable del resultado final como el proveedor del servicio, es un buen indicio. En ocasiones el material de contexto entregado no es suficiente para darle mayor fidelidad al mensaje. Debido a que no hay garantías a la hora de construir el sentido del texto en el segundo idioma, el profesional que fija su atención en un resultado confiable está en la necesidad de requerir información que desconozca o que no le sea clara. - Es una traducción que construye sentido
Construir el sentido es el resultado de la máxima comprensión del texto original. Esta fidelidad en el mensaje depende de la información de contexto entregada al traductor, tal como se mencionó en el numeral anterior. El documento final dependerá de la profundidad y la calidad de dicho material. Tenga cuidado con los traductores que se conforman con poca información. - El traductor hace parte de una asociación
Teniendo en cuenta que aún no existe una reglamentación concreta sobre las labores de traducción, todavía existen traductores que no cuentan con las competencias necesarias para traducir textos y, en consecuencia, podrían poner en riesgo su inversión.En este sentido, una organización como la Asociación Colombiana de Traductores Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) se erige como garante de los derechos y deberes de los profesionales, poniendo a los altos estándares de calidad en el centro de toda su actividad. Esto se consolida con un proceso de admisión riguroso, un código de ética y unas normas orientadas al mejoramiento continuo mediante eventos a nivel nacional y con entidades que persiguen objetivos similares en el exterior.
Comentarios recientes