(+57) 3213922388 info@angliatraducciones.com

El Intérprete Oficial asume diferentes retos a lo largo de su carrera. En ese sentido, queremos mostrarle los puntos críticos para encontrar una excelente interpretación.

 

Usted debe saber que la interpretación hace referencia a los procesos de traducción que se hacen a través de la oralidad. Tal es el caso de conferencias, discursos, ponencias, entrevistas, presentaciones, juicios, entre otros.

 

Una vez dicho lo anterior, es claro que el dominio de los idiomas de intercambio es común para las dos actividades. Sin embargo, la interpretación oficial requiere de un elemento que es clave:  la voz como herramienta para transmitir el sentido de una intervención entre dos lenguas.

 

Cada Intérprete Oficial debe cuidar su voz de la misma manera que lo haría un cantante. Pero más allá del aparato fonador y sus cuidados, pretendemos llamar la atención sobre condiciones que debe tener un servicio de interpretación para ser considerado de calidad.

 

Y es que el manejo adecuado de la voz atraviesa los demás aspectos que determinan si una interpretación derriba eficientemente las barreras del idioma.

 

Cabe recordar que existe un tipo de interpretación para cada necesidad:

 

  • Simultánea
  • De enlace
  • Consecutiva
  • Susurrada
  • Jurada

 

Lo que debe tener un Intérprete Oficial

 

Fluidez y sentido

Cuando una persona se dirige a un público tiene una intención. Es allí donde aparece este aspecto. Un Intérprete Oficial debe estar en capacidad de darle naturalidad al discurso. Las voces capaces de transmitir fielmente las sensaciones del emisor son las más cotizadas del mercado. 

 

Investigación

Para una mayor precisión, los Intérpretes Profesionales dedican días o incluso semanas, a la preparación de una jornada. Por ejemplo, estudian a profundidad los personajes, revisando sus hojas de vida, observando detalles en videos, etc. Esto con el fin de adecuar su entonación, el vocabulario, el acento, entre otros. Además, el facilitador debe estar al tanto de la actualidad internacional. Dicha preparación es similar, podría decirse que mucho, a la que tienen los actores antes de encarnar un personaje.

 

Adaptación

Independiente del tipo de mensaje, los intérpretes deben estar dispuestos conocer sobre cualquier área ya que los eventos abarcan temáticas diversas. Mientras que uno puede ser una charla sobre educación preescolar, el siguiente tratarse de un congreso de entrenamiento deportivo, teatro, fotografía… en fin. La versatilidad es una las características propias de esta profesión.

 

Equipo

Además de la preparación, la versatilidad y las habilidades lingüísticas y demás, es muy importante que el proveedor del servicio tenga un aliado de confianza para el suministro de cabinas insonorizadas y dispositivos electrónicos. 

 

Una jornada de interpretación muy extensa precisa de dos o más profesionales. Esto es recomendable, debido a la alta exigencia del proceso, además del desgaste propio de la labor, los acompañantes son un apoyo para los intérpretes cuando necesitan ayuda, por ejemplo cuando desconocen un término o no escucharon bien alguna frase.