(+57) 3213922388 info@angliatraducciones.com

Vivimos en un mundo globalizado, por eso a menudo requerimos obtener conocimiento de fuentes que no están en nuestro idioma, pero también debemos ser conscientes de que una traducción deficiente o inexacta podría traer serias consecuencias.

En la historia de la humanidad podemos encontrar grandes hechos desencadenados por una traducción imprecisa. Por ejemplo, la traducción equivocada de los mensajes intercambiados entre Harry Truman y Kantaro Suzuki antes del bombardeo a Hiroshima.

En este sentido, en el mundo de las organizaciones una traducción equivocada podría dar lugar a una decisión errada.

Por eso, una buena traducción oficial es fundamental para implementar una estrategia de negocios acertada, también si quieres obtener resultados óptimos en las gestiones personales que la ameriten.

Pero, ¿qué es una buena traducción?

Una buena traducción plasma el mensaje expresado de la lengua de origen a la lengua meta, sin que el lector sepa que se trata de una traducción. 

A continuación, te presentamos una guía para ayudarte a reconocer cuándo una traducción cumple con los estándares de calidad y fidelidad.


Guía para reconocer una traducción español-inglés de calidad

1. Fidelidad.

Sabrás si una traducción es confiable y de calidad si su contenido se ajusta al texto original.

Es decir, la traducción realizada no debería añadir o suprimir ideas presentes en el contenido de origen. El concepto del texto tampoco debe ser alterado.

De esta manera, si solicitaste una traducción sobre un tema técnico específico, una buena práctica sería verificar que sea tratado con la finalidad prevista. Por ejemplo, podrías constatar que una norma vigente en un determinado sector no sea tergiversada.

Entonces, para hacer este análisis puedes ayudarte con herramientas digitales para la comprobación de textos traducidos. Incluso los traductores profesionales las usan para ayudarse en el proceso de traducción.

2. Fluidez y coherencia.

El texto traducido debe ser capaz de trasmitir un mensaje fluido y comprensible.

Por este motivo, no debería tener pasajes de difícil interpretación; tampoco ambigüedades, errores gramaticales o de sintaxis que dificulten la comprensión cabal de la traducción.

Si la traducción se realizó hacia el idioma que conoces, podrás evaluar la coherencia y fluidez del texto con efectividad. Incluso, te favorecerá que seas monolingüe, porque la lectura del texto original no podrá influenciarte.

3. Puntuación y ortografía correcta.

Reconocerás una traducción de calidad si constatas que cumple con las normas ortográficas.

Igualmente, es importante revisar que cumpla con la gramática, puntuación, usos y convenciones que rigen la lengua a la que fue traducido el texto.

Esto es imprescindible, los errores de ortografía descalificarían de forma automática una traducción.

4. Presentación.

Los errores de forma afectan la calidad de un texto.

Por eso, una traducción no podría considerarse de calidad si tiene deficiencias en formatos, fuentes, diseño y diagramación.

De lo anterior, aspectos como la presentación de la traducción también podrían dar señales sobre su calidad: número excesivo de páginas; textos sin márgenes o con márgenes escasos; demasiados errores tipográficos y uso incoherente de comillas, subrayados, extranjerismos o citas serían una mala señal.

¿Te gustó esta guía? Seguro te será de utilidad para verificar la traducción de textos Inglés-español.

Referencias.

Asati. “Guía de calidad en la traducción”. (Diciembre-2009). Asanti.es. Recuperado en: http://www.asati.es/img/web/docs/CALIDAD.TRAD_ASATI.2009.pdf

Otamendi, Lierni. “La importancia de la calidad en la traducción”. (29 de septiembre de 2014).ElPais.com. Recuperado en: https://elpais.com/ccaa/2014/09/29/paisvasco/1412002538_361629.html

Pérez-Mongard, Richard. “How you can assess the quality of a translation”.(02 de agosto de 2011). Traductor Chile. Sin clavos. Recuperado en: https://www.sinclavos.cl/evaluar_traduccion.php

Ponce, Nuria. “El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre las lenguas y culturas”. (Julio-2007). Revista electrónica de estudios filosóficos. Recuperado en: https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_B_nuria%20Ponce.htm

Mcdonald, Fiona. “Los peores errores de traducción de la historia”. (10 de marzo de 2015). BBC Culture. Recuperado en: https://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/03/150207_vert_cult_peores_errores_traduccion_yv