Aproximadamente el 90% de las publicaciones científicas o técnicas producidas en el mundo son escritas o traducidas al inglés. La Traducción de Documentos Técnicos es un proceso delicado. En consecuencia, requiere de mucha precisión, similar a la de un texto jurídico.
Este tipo de traducciones son comunes en manuales, protocolos o guías de uso de equipos. Habitualmente al comprar un televisor, las cartillas de instrucciones van a la basura. Lo más interesante de esto, por si no lo había notado antes, es que esos cuadernillos suelen tener las indicaciones en varios idiomas.
Esto se debe a que las multinacionales contemplan estas traducciones desde que el producto se proyecta en el mercado internacional. De igual manera que los textos jurídicos son traducidos principalmente por abogados – traductores. Los Documentos Técnicos, por su parte, son gestionados por médicos, ingenieros o científicos que se dedican a la traducción. En caso contrario, por traductores que trabajan en compañía de los especialistas en cada tema. En ambos casos, proporcionar una comprensión mayor del texto original facilita la construcción de sentido para la transmisión de conocimiento.
¿Qué son los documentos técnicos y por qué su traducción es compleja?
Son textos con un vocabulario especializado; dependiendo del contenido pueden ser manuales de uso, hojas de seguridad, protocolos, etc. Todos estos tienen algo en común, incluyen conceptos y términos que no son comunes para todas las personas.
Anteriormente mencionamos los manuales de los televisores, normalmente no hacen falta para usarlos. Ciertamente, es otra realidad cuando se trata de equipos remotos para procedimientos médicos o de un protocolo para transportar carbón en una mina. Estos trabajos son complejos, además demandan mucho tiempo y dedicación por parte de los traductores, más aún cuando ellos no dominan el tema. Cuando esto pasa, se apoyan en asesores calificados para comprender mejor el texto original. En ese punto es donde las habilidades básicas para la traducción técnica cobran mayor sentido:
¿Cuáles son las 4 habilidades básicas para la traducción de documentos técnicos?
- Conocimiento del campo temático
- Conocimiento del lenguaje de especialidad,
- Manejo de la terminología propia de ese campo
- Comprensión de las características de las clases de texto
Para tener en cuenta
Ahora que conoce más sobre la Traducción de Documentos Técnicos, usted puede tener en cuenta estas recomendaciones a la hora de revisar cualquier traducción de aquellos:
- Existen palabras técnicas y palabras comunes. Es importante que el traductor encargado de redactar el nuevo texto disponga de información técnica, como un glosario de conceptos específicos, los cuales no tienen un equivalente en español.
- os traductores de documentos técnicos deben ser muy críticos y cuestionarse cada vez que tengan alguna duda. De este modo se fortalece la comprensión minuciosa del texto original. Es importante tener en cuenta la experiencia del traductor y las preguntas que éste hace sobre el producto final.
- El traductor debe utilizar herramientas que le permitan homologar incongruencias lingüísticas que, desde luego, no afecten el mensaje. Las estructuras, la construcción y la secuencia coherente de las frases no pueden perder de vista los rasgos culturales del contexto en el cual serán usados los documentos.
Referencias
Dealing with cultural elements in technical texts for translation
Recuperado de: http://www.jostrans.org/issue11/art_stolze.pdf
Comentarios recientes