(+57) 3213922388 info@angliatraducciones.com

¿Qué es la Interpretación?

Todo los que necesita saber sobre la interpretación

Contratar servicios de interpretación sin saber nada del tema es como adentrarse en lo desconocido. 

Los consejos de esta guía le permitirán hacer las cosas bien sin complicarse la vida.

Traducción o interpretación: ¿cuál es la diferencia?

 

El intérprete habla, el traductor escribe.
Si trabaja con documentos escritos, necesita un traductor.
Por ejemplo: unas instrucciones de montaje para sus clientes chinos, una campaña publicitaria destinada a Portugal o la documentación en francés que le mandan de la casa matriz.
Si desea comunicarse directamente con otras personas que no hablan su idioma, entonces necesita un intérprete.
Por ejemplo: una reunión del consejo de administración, las negociaciones para un contrato, una conferencia de prensa o un congreso.

¿Qué hace exactamente un intérprete?

 

El intérprete hace de puente entre dos culturas. Interviene para facilitar la comunicación entre personas que hablan idiomas diferentes. Su formación le permite transmitir ideas de un idioma a otro de manera eficaz y precisa.

En negociaciones cara a cara, los servicios de un intérprete profesional son un valor añadido. Este transmitirá el sentido de sus palabras y reflejará para usted cada matiz del discurso de su interlocutor. Usted tendrá tiempo para ordenar sus ideas y concentrarse en lo principal.

En la ONU, vemos a los intérpretes trabajando en las cabinas. En las visitas a fábricas, acompañan a los empresarios y a las delegaciones comerciales que vienen de fuera para hacer posible la comunicación. En el hospital, contribuyen a garantizar que los pacientes reciban el tratamiento que necesitan se cual sea su lengua. En los tribunales, desempeñan un papel esencial al garantizar el derecho a un juicio justo.

Los intérpretes tienen nervios de acero

 

Los intérpretes escuchan un mensaje en un idioma y lo trasladan a otro de manera casi inmediata.

¿Quiere intentarlo usted?

Hágase con un micrófono, encienda el televisor
e intente reformular lo que el presentador o el actor diga en tiempo real. No dude ni se retrase. ¡Y termine todas las frases!

Ahora imagínese esa misma situación, pero cambiando de idioma. Además, no podrá usar diccionarios para las palabras desconocidas: ¡no hay tiempo!

El éxito de una negociación comercial, la comprensión de una ponencia técnica o el prestigio de una empresa en una feria puede estar en juego. Estas son algunas de las situaciones en las que un intérprete profesional marca la diferencia.

Traducción o interpretación: ¿cuál es la diferencia?

 

El intérprete habla, el traductor escribe.
Si trabaja con documentos escritos, necesita un traductor.
Por ejemplo: unas instrucciones de montaje para sus clientes chinos, una campaña publicitaria destinada a Portugal o la documentación en francés que le mandan de la casa matriz.
Si desea comunicarse directamente con otras personas que no hablan su idioma, entonces necesita un intérprete.
Por ejemplo: una reunión del consejo de administración, las negociaciones para un contrato, una conferencia de prensa o un congreso.

¿Qué hace exactamente un intérprete?

 

El intérprete hace de puente entre dos culturas. Interviene para facilitar la comunicación entre personas que hablan idiomas diferentes. Su formación le permite transmitir ideas de un idioma a otro de manera eficaz y precisa.

En negociaciones cara a cara, los servicios de un intérprete profesional son un valor añadido. Este transmitirá el sentido de sus palabras y reflejará para usted cada matiz del discurso de su interlocutor. Usted tendrá tiempo para ordenar sus ideas y concentrarse en lo principal.

¿Qué modalidades de interpretación hay?

Interpretación simultánea

 

En una interpretación simultánea, el orador y el intérprete hablan a la vez, con una diferencia de unos segundos.
Así trabajan los intérpretes en los organismos internacionales y también en el mercado privado, en actos como conferencias, congresos internacionales, convenciones de ventas y reuniones más o menos técnicas que requieren una traducción especialmente ágil.
En esta modalidad, el intérprete se sitúa lejos del orador, en una cabina insonorizada con visión directa a la sala o con monitores de televisión, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce con un micrófono; el público recibe la traducción a través de receptores.

En algunos casos, como en las visitas guiadas a fábricas o las reuniones donde el número de oyentes es reducido, se puede recurrir a un equipo de interpretación portátil que se conoce como maletín o infoport. Dicho sistema no requiere la instalación de una cabina y, por tanto, no insonoriza.

El intérprete escucha al ponente y traduce simultáneamente, en voz baja, con un micrófono. Los oyentes reciben la traducción por auriculares.

La simultánea requiere mucha concentración, por lo que los intérpretes trabajan en parejas, por turnos, y se relevan cada 20 o 30 minutos.

Interpretación judicial

 

Un intérprete judicial no solo debe tener competencias lingüísticas y profesionales, también tiene que conocer el ordenamiento jurídico de los países implicados.
Tenga en cuenta que el intérprete necesita tener acceso a toda la documentación del procedimiento para preparar correctamente su trabajo.
En los tribunales españoles se utiliza la interpretación simultánea o la consecutiva, aunque a veces se recurre a la videoconferencia si no se dispone in situ de un intérprete del idioma adecuado.
En la Unión Europea, las autoridades deben garantizar la asistencia de un intérprete o un traductor en los procedimientos penales.

Si tiene que acudir al juzgado y no habla el idioma del procedimiento se está jugando mucho y a veces mucho más que dinero.

Interpretación de lengua de signos

 

La lengua de signos es la lengua natural de las personas sordas. Se ha desarrollado de manera espontánea desde la experiencia visual que estas tienen de su entorno.
Utiliza el canal visogestual. Las manos, los brazos, el tronco y el rostro son los órganos de articulación y la palabra o unidad mínima de sentido es el signo.
La lengua de signos no es universal. En España existen dos lenguas de signos oficiales: la española y la catalana, que se circunscribe al territorio de Cataluña.
A la hora de contratar los servicios de un intérprete de lengua de signos, debe tener en cuenta que el intérprete ha de trabajar en un lugar visible para todos los asistentes y bien iluminado.

Interpretación consecutiva

 

En una interpretación consecutiva, el intérprete se sitúa al lado de los oradores, toma notas del contenido del discurso, que puede alargarse unos minutos; a continuación, lo reproduce con precisión en otro idioma. Se establecen intervenciones y turnos de palabra de una duración asumible para el intérprete, el orador y el público.
Se trata de un tipo de interpretación adecuado para ruedas de prensa, cursos de formación, visitas guiadas y reuniones políticas de alto nivel. En algunos casos, según las dimensiones de la sala, es preciso utilizar micrófonos.

Cuando se recurre a la interpretación consecutiva, resulta conveniente tener en cuenta que el acto puede durar casi el doble del tiempo previsto, puesto que primero interviene el ponente en su idioma y después el intérprete.

Interpretación de enlace

 

Esta modalidad se utiliza normalmente en pequeños encuentros entre dos personas (o dos grupos reducidos) que hablan idiomas diferentes: una entrevista para un medio de comunicación, una reunión de negocios, etc.
En este caso, se utiliza la técnica de la interpretación bilateral: el intérprete comparte espacio con los interlocutores y trabaja en ambas direcciones, es decir, si los interlocutores hablan alemán y español, este
ha de interpretar tanto del alemán al español como del español al alemán. Esta modalidad no requiere equipo técnico.

Para facilitar el trabajo del intérprete y para que la conversación sea más fluida, es importante que los interlocutores respeten los turnos y esperen a que el intérprete termine antes de seguir hablando.

Interpretación telefónica

 

Con el auge de la tecnología, en los últimos años ha empezado a usarse este tipo de mediación lingüística.
Su ventaja es que los participantes pueden encontrarse a miles de kilómetros de distancia. Evita gastos de desplazamiento y acorta los tiempos de organización previos. De hecho, es un sistema útil en casos de emergencia y se utiliza a veces en servicios públicos (hospitales, colegios, comisarías, etc.).

Esta modalidad presenta varios inconvenientes importantes, especialmente, los posibles problemas técnicos. Se recomienda recurrir a este tipo de interpretación solo como último recurso.

¡Trabajemos juntos!

Somos la mejor alternativa en Colombia para la traducción y la interpretación.

Contáctenos

Email: info@angliatraducciones.com

Móvil: (57) 3213922388

Dirección: Carrera 13 # 89 – 11; Bogotá D.C. – Colombia.

Seriedad, eficiencia, compromiso.

Síganos